Originally Posted By: FrenchToast
Oh btw, not to up-nazi the OP, but viola does not mean raped in French

FT


It does though. In passé simple : "Il viola toutes les règles en vigueur" : He broke all applicable laws.

But don't worry, English speakers trying to use French words get it wrong 90% of the time anyway wink "Without further a do", "without further ado" and such should be "without further adieu" (might be plural even, "adieux" as in "without any more unnecessary goodbyes", but then again that expression doesn't exist in French, so I guess mis-use is excusable in that case.

Cheers

Nico


"Et s'il ne pleure personne, que Dieu nous le pardonne "

ArmA2/OA - RoF - FSX

ASUS P8P67 Pro Motherboard - Intel i5 2500K @ 3.3Ghz - 8Gb G-Skill DDR3 1866Mhz - Gainward GTX660 Ti Phantom II - Win7 Ultimate 64bits - Saitek av8r